Cuando decimos Padre «nuestro», reconocemos ante todo que todas sus promesas de amor anunciadas por los Profetas se han cumplido en la nueva y eterna Alianza en Cristo: hemos llegado a ser «su Pueblo» y El es desde ahora en adelante «nuestro Dios».
– El “Pan nuestro” presente no obstante ahí, sobresustancial y sobresustanciado, que enseguida va a acudir el sacerdote como Cordero de Dios que quita el pecado invitando a comerlo; para el fiel comulgante, ¿cómo queda mejor “calificado” y “cualificado” en ese momento, como “corriente” o como “sobresustancial”?
En la primera cita deje de cómo Dios llena las micción personales de cada individuo, que el Padre puede proveer de bienes materiales y sustento a quien se comprometa con sus mandatos, de manera consciente o inconsciente. En la segunda cita se habla de cómo Dios alimenta a Israel con maná en el desierto.
En ambas la segunda palabra en español es el circunstancial “nuestro”, que recoge el “noster” referido al “Pater” y el “nostrum” relativo al “Panem”.
La forma en que se recitaba el Padrenuestro antiguamente ha cambiado a lo largo de los siglos, pero la oración sigue siendo una parte esencial de la vida religiosa de millones de personas en todo el mundo.
↑ Vulgata: Veniat regnum tuum ↑ Vulgata: Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie ↑ Lo que aparece entre paréntesis es el texto que se vierte en la Vulgata de San Jerónimo y es diferente del Paternoster del rito tridentino sólo en estas partes.
El cielo nos remite a la Casa del Padre, la «patria» cerca de la cual la conversión del corazón nos hace volver.
La forma en que se recitaba el Padrenuestro antiguamente todavía variaba según la época y el lugar. En algunos casos, se recitaba en voz entrada por toda la congregación, mientras que en otros, se recitaba en afasia por el sacerdote o por individuos que oraban en íntimo, secreto, individual, reservado, personal,.
Con su sacrificio, Jesús permite que los hombres vayan a la presencia de Dios y no se queden simplemente en el mundo de los muertos, esto es, que el Reino de Dios venga en los Últimos Tiempos.
Aunque el latín aunque no se acento como dialecto vernácula, su nuncio sigue vivo en muchos aspectos de la cultura y la educación en todo el mundo.
Aunque haya diferencia en la descripción de las circunstancias y en mira mi blog el estilo del texto de la oración en ambos autores suelen coincidir en las premisas de las peticiones.
Retomando la cuestión del idioma original, es muy probable que Jesús y los apóstoles conocieran tres lenguas: el arameo como idioma materna, el helénico como dialecto franca y el hebreo como habla litúrgica. Es posible que, trabajando como tekton
Sin bloqueo, hay que tener en cuenta la pluralidad de sentidos que descubrimos a través de la inspiración del Espíritu y que hay un sentido pleno que descubrimos en esta frase al comparar con otros textos. En pp. 140-141:
A Dios le rinden tributo los seres celestiales y su pueblo en este mundo. Estos tres títulos Cristo se los restituyó a su Padre para que Dios sea todo en todos.
Dios tiene poder de hacer cualquier cosa puesto que es la causa original de todas las cosas, incluso de la materia.
Comments on “La última guía a oracion a santa rita”